flammable and combustible
両方とも「可燃性の」という意味なんだけどどう違うんだろう。
英語の単語は似たような意味の単語が多いなあ。
両方とも「可燃性の」という意味なんだけどどう違うんだろう。
英語の単語は似たような意味の単語が多いなあ。
PR
子供が最近かくれんぼにはまっている。
まだ3歳と5歳なのでそんなに高度なかくれんぼではないのだが、
相手をしてあげるととても喜ぶ。
昨日は休日だったのでかくれんぼをしたのだが、
研究室の人に説明しようとしたらかくれんぼってなんだ?
聞いてみると
hide and seekらしい。
隠れて探す。
まだ3歳と5歳なのでそんなに高度なかくれんぼではないのだが、
相手をしてあげるととても喜ぶ。
昨日は休日だったのでかくれんぼをしたのだが、
研究室の人に説明しようとしたらかくれんぼってなんだ?
聞いてみると
hide and seekらしい。
隠れて探す。
マスターの女の子が頭をちょんちょんたたきながら
knock on woodと言ってた。
ジョークだと言って説明されたが良くわからん。
調べると、knock on woodって幸運のまじないなんだね。
普通は木をたたくらしいが、その代わりに頭をたたいたから軽いジョークだったのか。
彼女は今回買ったプライマーを使ってプラスミドをうまく作れるように
おまじないをしていたんだね。
knock on woodと言ってた。
ジョークだと言って説明されたが良くわからん。
調べると、knock on woodって幸運のまじないなんだね。
普通は木をたたくらしいが、その代わりに頭をたたいたから軽いジョークだったのか。
彼女は今回買ったプライマーを使ってプラスミドをうまく作れるように
おまじないをしていたんだね。